Qur-aan und Hadiith

بفهم السلف الصالح

Tafsiir Ibn Kathiir des Aayah 13 und 14 der Suurah Al-Israa‘

وَكُلَّ إِنْسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنْشُورًا 17:13

Jedem Menschen haben Wir sein Vorzeichen an seinem Hals befestigt. Und am Tag der Auferstehung bringen Wir ihm ein Buch heraus, das er aufgeschlagen vorfinden wird: (17:13)

وَكُلَّ إِنْسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنْشُورًا
يَقُول تَعَالَى بَعْد ذِكْر الزَّمَان وَذِكْر مَا يَقَع فِيهِ مِنْ أَعْمَال بَنِي آدَم „ وَكُلّ إِنْسَان أَلْزَمْنَاهُ طَائِره فِي عُنُقه “ وَطَائِره هُوَ مَا طَارَ عَنْهُ مِنْ عَمَله كَمَا قَالَ اِبْن عَبَّاس وَمُجَاهِد وَغَيْرهمَا مِنْ خَيْر وَشَرّ وَيَلْزَم بِهِ وَيُجَازَى عَلَيْهِ “ فَمَنْ يَعْمَل مِثْقَال ذَرَّة خَيْرًا يَرَهُ وَمَنْ يَعْمَل مِثْقَال ذَرَّة شَرًّا يَرَهُ “ وَقَالَ تَعَالَى “ عَنْ الْيَمِين وَعَنْ الشِّمَال قَعِيد مَا يَلْفِظ مِنْ قَوْل إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيب عَتِيد “ وَقَالَ “ وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ كِرَامًا كَاتِبِينَ يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ “ وَقَالَ “ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ “ وَقَالَ „ مَنْ يَعْمَل سُوءًا يُجْزَ بِهِ “ وَالْمَقْصُود أَنَّ عَمَل اِبْن آدَم مَحْفُوظ عَلَيْهِ قَلِيله وَكَثِيره وَيُكْتَب عَلَيْهِ لَيْلًا وَنَهَارًا صَبَاحًا وَمَسَاء .  وَقَوْله “ وَنُخْرِج لَهُ يَوْم الْقِيَامَة كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنْشُورًا “ أَيْ نَجْمَع لَهُ عَمَله كُلّه فِي كِتَاب يُعْطَاهُ يَوْم الْقِيَامَة إِمَّا بِيَمِينِهِ إِنْ كَانَ سَعِيدًا أَوْ بِشِمَالِهِ إِنْ كَانَ شَقِيًّا مَنْشُورًا أَيْ مَفْتُوحًا يَقْرَؤُهُ هُوَ وَغَيْره فِيهِ جَمِيع عَمَله مِنْ أَوَّل عُمْره إِلَى آخِره “ يُنَبَّأ الْإِنْسَان يَوْمئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ بَلْ الْإِنْسَان عَلَى نَفْسه بَصِيرَة وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيره “ .

Nachdem Allaah – ta’aalaa – die Zeit erwähnt hat und die Taten des Sohnes Aadams, die darin stattfinden, sagt er: „Jedem Menschen haben Wir sein Vorzeichen an seinem Hals befestigt. …“ Das Wort „Taa-ir“ (wörtl.: etwas, das fliegt) meint die Taten, die von einem wegfliegen, wie Ibn ‚Abbaas, Mujaahid und andere sagten, darunter die guten und die schlechten Taten, die man erkennen muss und für die man belohnt oder bestraft wird.
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًۭا يَرَهُۥ
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ شَرًّۭا يَرَهُۥ
„Wer nun im Gewicht eines Stäubchens Gutes tut, wird es sehen.
Und wer im Gewicht eines Stäubchens Böses tut, wird es sehen.“
[99:7-8]
Und Allaah -ta’aalaa – sagte:
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ
„… zur Rechten und zur Linken sitzend.
Kein Wort äußert er, ohne daß bei ihm ein Beobachter bereit wäre.“
[50:17-18]
Und Er sagte:
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَـٰفِظِينَ
كِرَامًۭا كَـٰتِبِينَ
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
„Über euch sind wahrlich Hüter (eingesetzt),
edle, die (alles) aufschreiben
und die wissen, was ihr tut.“
[82:10-12]
Und Er sagte:
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
„Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.““
[52:16]
Und Er sagte:
لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ۗ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًۭا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
„Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten, und der findet für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.“
[4:123]
Und die Bedeutung ist, dass das, was der Sohn Aadams tut, für ihn bewahrt wird, ob sie nun klein oder groß sind, und dass sie für ihn bei Tag und bei Nacht, morgens und abends, aufgeschrieben werden.
Und Seine Aussage „… Und am Tag der Auferstehung bringen Wir ihm ein Buch heraus, das er aufgeschlagen vorfinden wird:“ bedeutet: Wir sammeln alle seine Taten in einem Buch, das ihm am Yaumu-l-Qiyaamah gegeben wird, entweder in seine Rechte wenn er einer der Glückseligen ist, oder in seine Linke wenn er einer der Elenden ist.
Manschuur“ (naschara = ausgebreitet/aufgespannt etc.) bedeutet hier „aufgeschlagen“, so dass er und andere darin alle seine Taten lesen können, vom Anfang seines Lebens an bis zu seinem Ende.
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
بَلِ ٱلْإِنسَـٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
„Dem Menschen wird an jenem Tag kundgetan, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat.
Aber nein! Der Mensch wird bezüglich seiner selbst durchblicken,
auch wenn er seine Entschuldigungen vorbrächte.“
[75:13-15]

اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا 17:14

„Lies dein Buch! Du selbst genügst heute als Abrechner über dich.“ (17:14)

وَلِهَذَا قَالَ تَعَالَى “ اِقْرَأْ كِتَابك كَفَى بِنَفْسِك الْيَوْم عَلَيْك حَسِيبًا “ أَيْ إِنَّك تَعْلَم أَنَّك لَمْ تُظْلَم وَلَمْ يُكْتَب عَلَيْك إِلَّا مَا عَمِلْت لِأَنَّك ذَكَرْت جَمِيع مَا كَانَ مِنْك وَلَا يَنْسَى أَحَد شَيْئًا مِمَّا كَانَ مِنْهُ وَكُلّ أَحَد يَقْرَأ كِتَابه مِنْ كَاتِب وَأُمِّيّ وَقَوْله “ أَلْزَمْنَاهُ طَائِره فِي عُنُقه “ إِنَّمَا ذَكَرَ الْعُنُق لِأَنَّهُ عُضْو مِنْ الْأَعْضَاء لَا نَظِير لَهُ فِي الْجَسَد وَمَنْ أُلْزِمَ بِشَيْءٍ فِيهِ فَلَا مَحِيد لَهُ عَنْهُ
وَقَالَ مَعْمَر عَنْ قَتَادَة “ أَلْزَمْنَاهُ طَائِره فِي عُنُقه “ قَالَ عَمَله“ وَنُخْرِج لَهُ يَوْم الْقِيَامَة “ قَالَ نُخْرِج ذَلِكَ الْعَمَل “ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنْشُورًا“ قَالَ مَعْمَر وَتَلَا الْحَسَن الْبَصْرِيّ “ عَنْ الْيَمِين وَعَنْ الشِّمَال قَعِيد “ يَا اِبْن آدَم بَسَطْت لَك صَحِيفَتك وُكِّلَ بِك مَلَكَانِ كَرِيمَانِ أَحَدهمَا عَنْ يَمِينك وَالْآخَر عَنْ شِمَالك فَأَمَّا الَّذِي عَنْ يَمِينك فَيَحْفَظ حَسَنَاتك وَأَمَّا الَّذِي عَنْ شِمَالك فَيَحْفَظ سَيِّئَاتك فَاعْمَلْ مَا شِئْت أَقْلِلْ أَوْ أَكْثِرْ حَتَّى إِذَا مُتّ طَوَيْت صَحِيفَتك فَجُعِلَتْ فِي عُنُقك مَعَك فِي قَبْرك حَتَّى نُخْرِج يَوْم الْقِيَامَة كِتَابًا تَلْقَاهُ مَنْشُورًا اِقْرَأْ كِتَابك الْآيَة فَقَدْ عَدَلَ وَاَللَّه مَنْ جَعَلَك حَسِيب نَفْسك هَذَا مِنْ أَحْسَن كَلَام الْحَسَن رَحِمَهُ اللَّه .

Darum sagt Allaah – ta’aalaa: „Lies dein Buch! Du selbst genügst heute als Abrechner über dich.“ Und das bedeutet: Wahrlich, du weißt, dass du nicht ungerecht behandelt wirst, und dass nichts für dich aufgeschrieben wurde, außer was du getan hast. Denn du erinnerst dich an alles, was du getan hast. Und niemand wird etwas von dem vergessen, was er getan hat. Und jeder wird in seinem Buch lesen, ob er des Lesens mächtig ist oder nicht.
أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ
„… haben Wir sein Vorzeichen an seinem Hals befestigt …“
Der Hals wurde hier erwähnt, weil er ein Teil des Körpers ist, der im Körper unvergleichlich ist. Und wenn jemand daran festgehalten wird, dann gibt es für ihn kein Entkommen.
Ma’mar berichtete von Qataadah: „Seine Taten ‚وَنُخْرِج لَهُ يَوْم الْقِيَامَة werden Wir am Yaumu-l-Qiyaamah hervorbringen‘.“
„كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنْشُورًا“ Ein Buch, das er aufgeschlagen vorfinden wird.
Ma’mar sagte: Al-Hasan Al-Basriyy rezitierte: „عَنْ الْيَمِين وَعَنْ الشِّمَال قَعِيد … zur Rechten und zur Linken sitzend“ [50:17] Und er sagte: „Oh Sohn Aadams, dein Buch ist für dich aufgeschlagen, und zwei edle Engel sind für dich beauftragt, einer zu deiner Rechten und der andere zu deiner Linken. Und der zu deiner Rechten zeichnet deine guten Taten (Hasanaat) auf, und der zu deiner Linken zeichnet deine schlechten Taten (Sayyi-aat) auf. ‚So tue was du willst, wenig oder viel, bis, wenn du stirbst, Ich dir dein Buch zusammenfalten werde und es mit dir an deinem Hals ins Grab geben werde. Bis Wir dich am Tag der Auferstehung herausbringen, und du es aufgeschlagen vorfinden wirst, also lies dein Buch.
Und Allaah machte dich verantwortlich für dich selbst.“
Diese Worte gehören zu den Schönsten, die Al-Hasan – rahimahu Allaah – jemals sagte.

*

übersetzt von Maimuna Yvonne Bienas (www.quranundhadith.wordpress.com)

20. Januar 2014 Posted by | 'Ibaadah, andere Sprachen, Arabisch العربية, Engel, Imaan, Qur-aan, Tafsiir von Ibn Kathiir auf deutsch, Yaumu-l-Qiyaamah (der "Tag der Auferstehung") | , , | Hinterlasse einen Kommentar

Tafsiir Ibn Kathiir des Aayah 102 und 103 der Suurah Al-Mu-minuun

فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 23:102

Wessen Waagschalen schwer sein werden, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht. (23:102)

وَقَوْله تَعَالَى „فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينه فَأُولَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ“ أَيْ مَنْ رَجَحَتْ حَسَنَاته عَلَى سَيِّئَاته وَلَوْ بِوَاحِدَةٍ قَالَهُ اِبْن عَبَّاس „فَأُولَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ“ أَيْ الَّذِينَ فَازُوا فَنَجَوْا مِنْ النَّار وَأُدْخِلُوا الْجَنَّة وَقَالَ اِبْن عَبَّاس : أُولَئِكَ الَّذِينَ فَازُوا بِمَا طَلَبُوا وَنَجَوْا مِنْ شَرّ مَا مِنْهُ هَرَبُوا .

Und die Aussage von Allaah – ta’aalaa „Wessen Waagschalen schwer sein werden, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.“ meint den, dessen Hasanaat (gute Taten) gegenüber seinen Sayyi-aat (schlechten Taten) überwiegen, auch wenn nur durch eine einzige.
Dies sagte auch Ibn ‚Abbaas. „Das sind die Muflihuun (die Erfolgreichen / diejenigen, denen es wohl ergeht).“ Gemeint sind diejenigen, die gewonnen haben und vor An-Naar (dem Höllenfeuer) errettet wurden und Al-Jannah (das Paradies) betreten werden.
Ibn ‚Abbaas sagte: „Das sind diejenigen, die erreicht haben, was sie sich erwünscht haben, und vor dem Übel bewahrt wurden, von dem es kein Entkommen gibt.“

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ 23:103

Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben; in der Hölle werden sie ewig bleiben. (23:103)

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينه“ أَيْ ثَقُلَتْ سَيِّئَاته عَلَى حَسَنَاته „فَأُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسهمْ“ أَيْ خَابُوا وَهَلَكُوا وَفَازُوا بِالصَّفْقَةِ الْخَاسِرَة وَلِهَذَا قَالَ تَعَالَى „فِي جَهَنَّم خَالِدُونَ“ أَيْ مَاكِثُونَ فِيهَا دَائِمُونَ مُقِيمُونَ فَلَا يَظْعَنُونَ

Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, …“ bedeutet, dass seine Sayyi-aat seine Hasanaat überwiegen.
„… das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben; …“ bedeutet, dass sie gescheitert, gefallen sind und den Handel verloren haben.
Darum sagt Allaah – ta’aalaa: „… in der Hölle werden sie ewig bleiben.“ Das bedeutet, dass sie für immer dort bleiben werden und niemals hinaus kommen.

*

übersetzt von Maimuna Yvonne Bienas (www.quranundhadith.wordpress.com)

20. Januar 2014 Posted by | andere Sprachen, Arabisch العربية, Tafsiir von Ibn Kathiir auf deutsch, Yaumu-l-Qiyaamah (der "Tag der Auferstehung") | , , , | Hinterlasse einen Kommentar