Qur-aan und Hadiith

بفهم السلف الصالح

Tafsiir Ibn Kathiir der Suurah 105 – Al-Fiil

al-fil1

Im Namen Allaahs, dem Gnädigen, Barmherzigen.

Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr? (1)
Ließ Er nicht ihre List verlorengehen (2)
und sandte gegen sie Vögel in aufeinanderfolgenden Schwärmen, (3)
die sie mit Steinen aus gebranntem Lehm bewarfen, (4)
und sie so wie abgefressene Halme machte? (5)

°

Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr?

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ

Dies ist einer der Ni’am (Günste), die Allaah den Quraysch tat. Er bewahrte sie vor den Leuten des Elefanten, die entschlossen waren, die Ka’bah zu zerstören und alle Spuren ihrer Existenz auszulöschen. Allaah vernichtete sie, bezwang sie, vereitelte ihre Pläne, ließ ihre Taten verlorengehen und schickte sie mit schwerer Enttäuschung zurück.

هَذِهِ مِنْ النِّعَم الَّتِي اِمْتَنَّ اللَّه بِهَا عَلَى قُرَيْش فِيمَا صَرَفَ عَنْهُمْ مِنْ أَصْحَاب الْفِيل الَّذِينَ كَانُوا قَدْ عَزَمُوا عَلَى هَدْم الْكَعْبَة وَمَحْو أَثَرهَا مِنْ الْوُجُود فَأَبَادَهُمْ اللَّه وَأَرْغَمَ آنَافهمْ وَخَيَّبَ سَعْيهمْ وَأَضَلَّ عَمَلهمْ وَرَدَّهُمْ بِشَرِّ خَيْبَة

Sie waren ein christliches Volk, und folglich war ihre Religion näher an der wahren Religion (Islaam) als die Götzenanbetung der Quraysch. Jedoch war dies ein Mittel, um ein Zeichen zu geben und die Entsendung des Gesandten Allaahs صلى الله عليه و سلم vorzubereiten. Denn wahrlich, er wurde in jenen Jahr geboren, entsprechend der meist verbreiteten Meinung. So sprach die Zunge des Schicksals: “Wir helfen euch, oh Gemeinschaft der Quraysch, nicht wegen irgendeinem Vorteil, den ihr gegenüber den Äthiopiern (Abyssiner) habt, sondern nur zur Erhaltung des uralten Hauses (die Ka’bah), welches Wir ehren, verherrlichen und verehren werden, indem Wir einen analphabetischen Propheten schicken werden, Muhammad صلى الله عليه و سلم , das Siegel der Propheten.”

وَكَانُوا قَوْمًا نَصَارَى وَكَانَ دِينهمْ إِذْ ذَاكَ أَقْرَب حَالًا مِمَّا كَانَ عَلَيْهِ قُرَيْش مِنْ عِبَادَة الْأَوْثَان وَلَكِنْ كَانَ هَذَا مِنْ بَاب الْإِرْهَاص وَالتَّوْطِئَة لِمَبْعَثِ رَسُول اللَّه صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَإِنَّهُ فِي ذَلِكَ الْعَام وُلِدَ عَلَى أَشْهَر الْأَقْوَال , وَلِسَان حَال الْقُدْرَة يَقُول : لَمْ نَنْصُرْكُمْ يَا مَعْشَر قُرَيْش عَلَى الْحَبَشَة لِخَيْرِيَّتِكُمْ عَلَيْهِمْ وَلَكِنْ صِيَانَة لِلْبَيْتِ الْعَتِيق الَّذِي سَنُشَرِّفُهُ وَنُعَظِّمهُ وَنُوَقِّرهُ بِبَعْثَةِ النَّبِيّ الْأُمِّيّ مُحَمَّد صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَاتَم الْأَنْبِيَاء „

Dies ist die Geschichte der Leute des Elefanten, kurz und zusammengefaßt. Es wurde bereits in der Geschichte der Leute des Grabens erwähnt, dass Dhuu Nuwaas, der letzte König der Himyar, ein Muschrik (Polytheist), derjenige war, der das Töten der Leute des Grabens befahl. Sie waren Christen und ihre Zahl war ungefähr zwanzigtausend. Keiner von ihnen, außer einem Mann namens Daus Dhuu Tha’lubaan, entkam. Er floh nach Ash-Sham, wo er den Schutz Cäsars suchte, dem König von Asch-Scham, der ebenfalls Christ war. Cäsar schrieb an An-Najaaschiyy, dem König von Äthiopien (Abyssinia), der der Heimat des Mannes näher war. An-Najaaschiyy schickte zwei Amiirain (Prinzen): Aryaat und Abrahah bin As-Sabbaah Abuu Yaksuum mit einer schweren Armee.

وَهَذِهِ قِصَّة أَصْحَاب الْفِيل عَلَى وَجْه الْإِيجَاز وَالِاخْتِصَار وَالتَّقْرِيب“ قَدْ تَقَدَّمَ فِي قِصَّة أَصْحَاب الْأُخْدُود أَنَّ ذَا نُوَاس وَكَانَ آخِر مُلُوك حِمْيَر وَكَانَ مُشْرِكًا وَهُوَ الَّذِي قَتَلَ أَصْحَاب الْأُخْدُود وَكَانُوا نَصَارَى وَكَانُوا قَرِيبًا مِنْ عِشْرِينَ أَلْف فَلَمْ يَفْلِت مِنْهُمْ إِلَّا دَوْس ذُو ثُعْلُبَان فَذَهَبَ فَاسْتَغَاثَ بِقَيْصَرَ مَلِك الشَّام وَكَانَ نَصْرَانِيًّا فَكَتَبَ لَهُ إِلَى النَّجَاشِيّ مَلِك الْحَبَشَة لِكَوْنِهِ أَقْرَب إِلَيْهِمْ فَبَعَثَ مَعَهُ أَمِيرَيْنِ أَرْيَاط وَأَبْرَهَة بْن الصَّبَّاح أَبَا يَكْسُوم فِي جَيْش كَثِيف

Sie fielen in Yemen ein und begann, die Häuser zu durchsuchen und zu plündern, auf der Suche nach dem König von Himyar (Dhuu Nuwaas). Dhuu Nuwaas kam ums Leben, indem er im Meer ertränkt wurde. Also konnten die Äthiopier Yemen nun regieren, mit den beiden Prinzen Aryaat und Abrahah. Jedoch waren sie ständig unterschiedlicher Meinung, griffen einander an, bekämpften sich gegenseitig und führten gegeneinander Krieg. So sagte einer der Beiden zu dem anderen: ”Es gibt keinen Grund für unsere beiden Armeen, einander zu bekämpfen. Aber laß uns miteinander duellieren und derjenige, der den anderen tötet, wird der Herrscher von Yemen sein.” So akzeptierte der andere die Herausforderung und sie traten zum Duell an. Hinter jedem Mann war ein Kanal mit Wasser. Aryaat errang die Überhand und traf Abrahah mit seinem Schwert und er spaltete seine Nase und seinen Mund, und er schlitzte sein Gesicht auf. Aber ‘Ataudah, Abrahahs Beschützer, griff Aryaat an und tötete ihn. Also kehrte Abrahah verwundet nach Yemen zurück. Dort wurden seine Wunden behandelt und er erholte sich. Er wurde folglich der Befehlshaber der abyssinischen Armee in Yemen.

فَدَخَلُوا الْيَمَن فَجَاسُوا خِلَال الدِّيَار وَأَسْلَبُوا الْمُلْك مِنْ حِمْيَر وَهَلَكَ ذَا نُوَاس غَرِيقًا فِي الْبَحْر وَاسْتَقَلَّ الْحَبَشَة بِمُلْكِ الْيَمَن وَعَلَيْهِمْ هَذَانِ الْأَمِيرَانِ أَرْيَاط وَأَبْرَهَة فَاخْتَلَفَا فِي أَمْرهمَا وَتَصَاوَلَا وَتَقَاتَلَا وَتَصَافَّا فَقَالَ أَحَدهمَا لِلْآخَرِ لَا حَاجَة بِنَا إِلَى اِصْطِلَام الْجَيْشَيْنِ بَيْننَا وَلَكِنْ اُبْرُزْ إِلَيَّ وَأَبْرُزُ إِلَيْك فَأَيُّنَا قَتَلَ الْآخَر اِسْتَقَلَّ بَعْده بِالْمُلْكِ فَأَجَابَهُ إِلَى ذَلِكَ فَتَبَارَزَا وَخَلَفَ كُلّ وَاحِد مِنْهُمَا قَنَاة فَحَمَلَ أَرْيَاط عَلَى أَبَرْهَة فَضَرَبَهُ بِالسَّيْفِ فَشَرَمَ أَنْفه وَفَمه وَشَقَّ وَجْهه وَحَمَلَ عتودة مَوْلَى أَبَرْهَة عَلَى أَرْيَاط فَقَتَلَهُ وَرَجَعَ أَبَرْهَة جَرِيحًا فَدَاوَى جُرْحه فَبَرِئَ وَاسْتَقَلَّ بِتَدْبِيرِ جَيْش الْحَبَشَة بِالْيَمَنِ

Dann schrieb ihm An-Najaaschiyy, und gab ihm die Schuld für das, was passiert war (zwischen ihm und Aryaat) und bedrohte ihn, indem er sagte, er schwöre, seine Stadt zu betreten und ihm seine Stirnlocke abzuschneiden. Abrahah sandte ihm deswegen einen Boten, mit Geschenken und wertvollen Dingen, um ihn zu besänftigen und sich bei ihm einzuschmeicheln, zusammen mit einem Sack mit yemenitischer Erde und einem Büschel Haare von seiner Stirnlocke. In seinem Brief an den König schrieb er: “Laßt den König auf diese Erde (aus dem Sack) treten und so seinen Schwur erfüllen, und dies ist Haar von meiner Stirnlocke, dass ich dir schicke.” Als dies bei An-Najaaschiyy ankam, war er zufrieden und von Abrahah angetan und nahm seine Tat an. Dann schrieb Abrahah an An-Najaaschiyy, dass er für ihn eine Kirche in Yemen bauen würde, wie noch nie eine Kirche zuvor gebaut worden war. Also begann er, eine enorme, hohe Kirche in San’aa‘ zu bauen, die schön gestaltet und prunkvoll war.

فَكَتَبَ إِلَيْهِ النَّجَاشِيّ يَلُومهُ عَلَى مَا كَانَ مِنْهُ وَيَتَوَعَّدهُ وَيَحْلِف لَيَطَأَنَّ بِلَاده وَيَجُزّ نَاصِيَته فَأَرْسَلَ إِلَيْهِ أَبَرْهَة يَتَرَقَّق لَهُ وَيُصَانِعهُ وَبَعَثَ مَعَ رَسُوله بِهَدَايَا وَتُحَف وَبِجِرَابٍ فِيهِ مِنْ تُرَاب الْيَمَن وَجَزَّ نَاصِيَته فَأَرْسَلَهَا مَعَهُ وَيَقُول فِي كِتَابه لِيَطَأ الْمَلِك عَلَى هَذَا الْجِرَاب فَيَبَرّ قَسَمه وَهَذِهِ نَاصِيَتِي قَدْ بَعَثْت بِهَا إِلَيْك فَلَمَّا وَصَلَ ذَلِكَ إِلَيْهِ أَعْجَبَهُ مِنْهُ وَرَضِيَ عَنْهُ وَأَقَرَّهُ عَلَى عَمَله وَأَرْسَلَ أَبَرْهَة يَقُول لِلنَّجَاشِيِّ إِنِّي سَأَبْنِي كَنِيسَة بِأَرْضِ الْيَمَن لَمْ يُبْنَ قَبْلهَا مِثْلهَا فَشَرَعَ فِي بِنَاء كَنِيسَة هَائِلَة بِصَنْعَاء رَفِيعَة الْبِنَاء عَالِيَة الْفِنَاء مُزَخْرَفَة الْأَرْجَاء

Die Araber nannten sie Al-Qullays wegen ihrer großen Höhe, und weil, wenn jemand sie ansah, seine Mütze beinahe vom Kopf fiel, weil sie so hoch gebaut war. Dann bestimmte Abrahah Al-Aschram, die Hajj (Pilgerfahrt) der Araber hierher abzulenken, so wie sie bisher die Hajj zur Ka’bah in Makkah gemacht hatten. Er rief dies in seinem Königreich (Yemen) aus, aber es wurde von den arabischen Stämmen von ‘Adnaan und Qahtaan abgewiesen. Die Quraysch waren erzürnt darüber, so dass einige von ihnen dorthin aufbrachen, sie schließlich erreichten und eines Nachts betraten. Sie erleichterten sich dann in der Kirche und kehrten zurück. Als die Kirchendiener diese Verunreinigung sahen, berichteten sie dies dem König, Abrahah, indem sie sagten: “Einige der Quraysch haben dies getan, aus Ärger über ihr Haus, das du hiermit ersetzen wolltest.” Da befahl Abrahah, zum Haus in Makkah (der Ka’bah) zu marschieren, und es Stein für Stein zu zerstören.

سَمَّتْهَا الْعَرَب الْقُلَّيْس لِارْتِفَاعِهَا لِأَنَّ النَّاظِر إِلَيْهَا تَكَاد تَسْقُط قَلَنْسُوَته عَنْ رَأْسه مِنْ اِرْتِفَاع بِنَائِهَا وَعَزَمَ أَبَرْهَة الْأَشْرَم عَلَى أَنْ يَصْرِف حَجّ الْعَرَب إِلَيْهَا كَمَا يُحَجّ إِلَى الْكَعْبَة بِمَكَّة وَنَادَى بِذَلِكَ فِي مَمْلَكَته فَكَرِهَتْ الْعَرَب الْعَدْنَانِيَّة وَالْقَحْطَانِيَّة ذَلِكَ وَغَضِبَتْ قُرَيْش لِذَلِكَ غَضَبًا شَدِيدًا حَتَّى قَصَدَهَا بَعْضهمْ وَتَوَصَّلَ إِلَى أَنْ دَخَلَهَا لَيْلًا فَأَحْدَثَ فِيهَا وَكَرَّ رَاجِعًا فَلَمَّا رَأَى السَّدَنَة ذَلِكَ الْحَدَث رَفَعُوا أَمْره إِلَى مَلِكهمْ أَبَرْهَة وَقَالُوا لَهُ إِنَّمَا صَنَعَ هَذَا بَعْض قُرَيْش غَضَبًا لِبَيْتِهِمْ الَّذِي ضَاهَيْت هَذَا بِهِ فَأَقْسَمَ أَبَرْهَة لَيَسِيرَنَّ إِلَى بَيْت مَكَّة وَلَيُخَرِّبَنَّهُ حَجَرًا حَجَرًا

Mutaatil bin Sulaymaan erwähnte, dass eine Gruppe junger Männer von den Quraysch in sie (die Kirche) eindrangen und dort ein Feuer entfachten, an einem extrem windigen Tag. Da fing sie Feuer und fiel in sich zusammen. Aus diesem Grund bereitete sich Abrahah vor und rückte mit einer riesigen und mächtigen Armee aus, so dass niemand ihn abhalten konnte. Er nahm einen großen, mächtigen Elefanten mit, der einen riesigen Körper hatte, und dergleichen man noch nie zuvor gesehen hatte. Dieser Elefant wurde Mahmuud genannt, und er war von An-Najaaschiyy, dem König von Äthiopien, zu Abrahah geschickt worden, speziell für diese Expedition. Es wurde auch erzählt, dass er noch acht weitere Elefanten dabei hatte; man berichtete auch, ihre Zahl wäre zwölf gewesen, plus ihm (Mahmuud) – und Allaah weiß es am besten. Sie wollten so die Ka’bah niederzureißen. Sie planten dies dadurch auszuführen, dass sie Ketten um die Säulen der Ka’bah legen würden, und die anderen Enden am Hals des Elefanten zu befestigen. Dann würden sie die Wände der Ka’bah alle auf einmal einreissen. Als die Araber davon hörten, fanden sie dies eine extrem schlimme Sache. Sie hielten es für ihre Pflicht, sich am Haus zu verstecken, und jeden abzuwehren, der einen Plan dagegen ausheckte.

وَذَكَر مُقَاتِل بْن سُلَيْمَان أَنَّ فِتْيَة مِنْ قُرَيْش دَخَلُوهَا فَأَجَّجُوا فِيهَا نَارًا وَكَانَ يَوْمًا فِيهِ هَوَاء شَدِيد فَاحْتَرَقَتْ وَسَقَطَتْ إِلَى الْأَرْض فَتَأَهَّبَ أَبَرْهَة لِذَلِكَ وَصَارَ فِي جَيْش كَثِيف عَرَمْرَم لِئَلَّا يَصُدّهُ أَحَد عَنْهُ وَاسْتَصْحَبَ مَعَهُ فِيلًا عَظِيمًا كَبِير الْجُثَّة لَمْ يُرَ مِثْلُهُ يُقَال لَهُ مَحْمُود وَكَانَ قَدْ بَعَثَهُ إِلَيْهِ النَّجَاشِيّ مَلِك الْحَبَش لِذَلِكَ وَيُقَال كَانَ مَعَهُ أَيْضًا ثَمَانِيَة أَفْيَال وَقِيلَ اِثْنَا عَشَر فِيلًا غَيْره فَاَللَّه أَعْلَم يَعْنِي لِيَهْدِم بِهِ الْكَعْبَة بِأَنْ يَجْعَل السَّلَاسِل فِي الْأَرْكَان وَتُوضَع فِي عُنُق الْفِيل ثُمَّ يُزْجَر لِيُلْقِيَ الْحَائِط جُمْلَة وَاحِدَة فَلَمَّا سَمِعْت الْعَرَب بِمَسِيرِهِ أَعْظَمُوا ذَلِكَ جِدًّا وَرَأَوْا أَنَّ حَقًّا عَلَيْهِمْ الْمُحَاجَبَة دُون الْبَيْت وَرَدّ مَنْ أَرَادَهُ بِكَيْدٍ

Also rückte ein Mann der Führer des Volkes von Yemen aus, um ihm (Abrahah) gegenüber zu treten. Sein Name war Dhuu Nafr. Er rief seine Leute und jeden Araber, der auf seinen Ruf antwortete, auf, in den Krieg zu ziehen gegen Abrahah und zur Verteidigung von Allaahs Haus zu kämpfen und Abrahahs Plan, die Ka’bah niederzureißen und zu zerstören, zu stoppen. Sie taten was er sagte und kämpften mit Abrahah, aber er besiegte sie. Dies geschah durch den Willen von Allaah – ‚azza wa jall – und Seine Absicht, die Ka’bah zu würdigen und zu ehren. Dhuu Nafr wurde gefangen genommen und von der Armee von Abrahah mitgenommen.
Die Armee ging weiter auf ihrem Weg, bis sie zum Land von Khath’am kam, wo sie von Nufayl bin Habiib Al-Kath’amiyy mit seinem Volk, den Stämmen Schahraan und Naahis, konfrontiert wurde. Sie bekämpften Abrahah, aber er besiegte sie und nahm Nufayl bin Habiib gefangen. Eigentlich wollte er ihn töten, aber er vergab ihm und nahm ihn als Führer mit, um ihm den Weg nach Al-Hijaaz zu zeigen.
Als sie in das Gebiet von At-Taa-if vordrangen, kam dessen Volk – die Leute von Thaqiif – zu Abrahah heraus. Sie wollten ihn besänftigen, denn sie hatten Angst um ihr Haus, welchen sie Al-Laat nannten. Abrahah war großzügig zu ihnen und sie schickten ihm einen Mann namens Abuu Righaal als Führer mit. Als Abrahah bei Al-Mughammas ankam, welcher dicht bei Makkah war, ließen sie sich dort nieder. Dann schickte er seine Truppen voraus, um die Kamele und andere grasende Tiere der Makkaner zu fangen, welches sie taten. Darunter waren zweihundert Kamele von ‘Abdu-l-Muttalib. Der Leiter für die Ausführung des Befehls von Abrahah war ein Amiir namens Al-Aswad bin Maqsuud. Nachdem, was Ibn Is-haaq erwähnte, pflegten einige Araber, ihn zu verspotten.

فَخَرَجَ إِلَيْهِ رَجُل مِنْ أَشْرَاف أَهْل الْيَمَن وَمُلُوكهمْ يُقَال لَهُ ذُو نَفَر فَدَعَا قَوْمه وَمَنْ أَجَابَهُ مِنْ سَائِر الْعَرَب إِلَى حَرْب أَبَرْهَة وَجِهَاده عَنْ بَيْت اللَّه وَمَا يُرِيدهُ مِنْ هَدْمه وَخَرَابه فَأَجَابُوهُ وَقَاتَلُوا أَبَرْهَة فَهَزَمَهُمْ لِمَا يُرِيدهُ اللَّه عَزَّ وَجَلَّ مِنْ كَرَامَة الْبَيْت وَتَعْظِيمه وَأُسِرَ ذُو نَفَر فَاسْتَصْحَبَهُ مَعَهُ ثُمَّ مَضَى لِوَجْهِهِ حَتَّى إِذَا كَانَ بِأَرْضِ خَثْعَم اِعْتَرَضَ لَهُ نُفَيْل بْن حَبِيب الْخَثْعَمِيّ فِي قَوْمه شَهْرَان وَنَاهِس فَقَاتَلُوهُ فَهَزَمَهُمْ أَبَرْهَة وَأَسَرَ نُفَيْل بْن حَبِيب فَأَرَادَ قَتْله ثُمَّ عَفَا عَنْهُ وَاسْتَصْحَبَهُ مَعَهُ لِيَدُلّهُ فِي بِلَاد الْحِجَاز فَلَمَّا اِقْتَرَبَ مِنْ أَرْض الطَّائِف خَرَجَ إِلَيْهِ أَهْلهَا ثَقِيف وَصَانَعُوهُ خِيفَة عَلَى بَيْتهمْ الَّذِي عِنْدهمْ الَّذِي يُسَمُّونَهُ اللَّاتِ فَأَكْرَمَهُمْ وَبَعَثُوا مَعَهُ أَبَا رِغَال دَلِيلًا فَلَمَّا اِنْتَهَى أَبَرْهَة إِلَى الْمُغَمِّس وَهُوَ قَرِيب مِنْ مَكَّة نَزَلَ بِهِ وَأَغَارَ جَيْشه عَلَى سَرْح أَهْل مَكَّة مِنْ الْإِبِل وَغَيْرهَا فَأَخَذُوهُ وَكَانَ فِي السَّرْح مِائَتَا بَعِير لِعَبْدِ الْمُطَّلِب وَكَانَ الَّذِي أَغَارَ عَلَى السَّرْح بِأَمْرِ أَبَرْهَة أَمِير الْمُقَدِّمَة وَكَانَ يُقَال لَهُ الْأَسْوَد بْن مَقْصُود فَهَجَاهُ بَعْض الْعَرَب فِيمَا ذَكَرَهُ اِبْن إِسْحَاق

Dann schickte Abrahah Hanaatah Al-Himyariyy nach Makkah, mit dem Befehl, ihm den Kopf der Quraysch zu bringen. Er befahl ihm auch, ihm mitzuteilen, dass der König das Volk von Makkah nicht bekämpfen würde, es sei denn, sie würden versuchen, ihn vom Haus (der Ka’bah) abzuhalten. Hanaatah ging dorthin und er wurde ‘Abdu-l-Muttalib bin Haashim vorgeführt, welchem er Abrahahs Nachricht überbrachte.
‘Abdu-l-Muttalib antwortete ihm: “Bei Allaah! Wir haben weder den Wunsch, mit ihm zu kämpfen, noch sind wir in der Lage dazu. Dies ist das heilige Haus von Allaah, und das Haus von Seinem Khaliil, Ibraahiim (Abraham), und wenn Er dies verhindern will, so ist es Sein Haus und Sein Heiligtum. Und wenn Er ihn es erreichen lassen will, bei Allaah, dann haben wir keine Mittel, ihn davon abzuhalten.” Da sagte Hanaatah zu ihm: “Komm mit mir zu ihm (Abrahah).” Und ‘Abdu-l-Muttalib ging mit ihm.
Als Abrahah ihn sah, war er von ihm beeindruckt, denn ‘Abdu-l-Muttalib war ein ernster, gut aussehender Mann. Also stieg Abrahah von seinem Lager auf und setzte sich mit ihm auf einem Teppich. Dann bat er seinen Übersetzer, ihm zu sagen: “Was brauchst du?” ‘Abdu-l-Muttalib antwortete dem Übersetzer: “Ich will, dass der König mir meine zweihundert Kamele zurückgibt, die er mir weg genommen hat.” Abrahah sagte seinem Übersetzer, ihm zu sagen: “Du hast mir gefallen, als ich dich zuerst sah, aber jetzt ziehe ich mich von dir zurück, nachdem du mit mir gesprochen hast. Du fragst mich nach zweihundert Kamelen, die ich dir weg genommen habe, und du läßt die Sache des Hauses, welches (die Basis deiner) Religion und der Religion deiner Väter ist, welche ich zu zerstören gekommen bin, und du sprichst mit mir nicht darüber?”
‘Abdu-l-Muttalib sagte zu ihm: “Wahrlich, ich bin der Herr der Kamele. Und das Haus, es hat seinen Herrn, der es verteidigen wird.” Abrahah sagte: “Ich kann nicht davon abgehalten werden (sie zu zerstören).” ‘Abdu-l-Muttalib antwortete: “Dann tu es.”

وَبَعَثَ أَبَرْهَة حناطة الْحِمْيَرِيّ إِلَى مَكَّة وَأَمَرَهُ أَنْ يَأْتِيه بِأَشْرَف قُرَيْش وَأَنْ يُخْبِرهُ أَنَّ الْمَلِك لَمْ يَجِئ لِقِتَالِكُمْ إِلَّا أَنْ تَصُدُّوهُ عَنْ الْبَيْت فَجَاءَ حناطة فَدُلَّ عَلَى عَبْد الْمُطَّلِب بْن هَاشِم وَبَلَّغَهُ عَنْ أَبَرْهَة مَا قَالَ : فَقَالَ لَهُ عَبْد الْمُطَّلِب وَاَللَّه مَا نُرِيد حَرْبه وَمَا لَنَا بِذَلِكَ مِنْ طَاقَة هَذَا بَيْت اللَّه الْحَرَام وَبَيْت خَلِيله إِبْرَاهِيم فَإِنْ يَمْنَعهُ مِنْهُ فَهُوَ بَيْته وَحَرَمه وَإِنْ يُخَلِّ بَيْنه وَبَيْنه فَوَاَللَّهِ مَا عِنْدنَا دَفْع عَنْهُ فَقَالَ لَهُ حناطة فَاذْهَبْ مَعِي إِلَيْهِ فَذَهَبَ مَعَهُ فَلَمَّا رَآهُ أَبَرْهَة أَجَلَّهُ وَكَانَ عَبْد الْمُطَّلِب رَجُلًا جَسِيمًا حَسَن الْمَنْظَر . وَنَزَلَ أَبَرْهَة عَنْ سَرِيره وَجَلَسَ مَعَهُ عَلَى الْبِسَاط وَقَالَ لِتُرْجُمَانِهِ قُلْ لَهُ مَا حَاجَتك ؟ فَقَالَ لِلتُّرْجُمَانِ إِنَّ حَاجَتِي أَنْ يَرُدّ عَلَيَّ الْمَلِك مِائَتَيْ بَعِير أَصَابَهَا لِي فَقَالَ أَبَرْهَة لِتُرْجُمَانِهِ قُلْ لَهُ لَقَدْ كُنْت أَعْجَبْتنِي حِين رَأَيْتُك ثُمَّ قَدْ زَهِدْت فِيك حِين كَلَّمْتنِي أَتُكَلِّمُنِي فِي مِائَتَيْ بَعِير أَصَبْتهَا لَك وَتَتْرُك بَيْتًا هُوَ دِينك وَدِين آبَائِك قَدْ جِئْت لِهَدْمِهِ لَا تُكَلِّمنِي فِيهِ ؟ فَقَالَ لَهُ عَبْد الْمُطَّلِب إِنِّي أَنَا رَبّ الْإِبِل وَإِنَّ لِلْبَيْتِ رَبًّا سَيَمْنَعُهُ . قَالَ مَا كَانَ لِيَمْتَنِع مِنِّي قَالَ أَنْتَ وَذَاكَ

Es wurde gesagt, dass ein paar Anführer der Araber ‘Abdu-l-Muttalib begleiteten und Abrahah ein Drittel des Besitzes des Stammes von Tihaamah anboten, wenn er sich von dem Haus zurückziehen würde, aber er weigerte sich und gab ‘Abdu-l-Muttalibs Kamele an ihn zurück. ‘Abdu-l-Muttalib kehrte dann zu den Quraysch zurück und befahl ihnen, Makkah zu verlassen und sich in den Gipfeln der Berge zu verschanzen, aus Angst vor den Schändlichkeiten, die durch die Armee gegen sie begangen werden könnten. Dann ging ‚Abdu-l-Mutallib und ergriff den Ring der Tür der Ka’bah, und zusammen mit einigen Quraysch rief er Allaah an, um ihnen den Sieg zu geben über Abrahah und seine Armee. ‘Abdu-l-Muttalib sagte, sich an den Ring der Tür der Ka’bah klammernd: “Es gibt im Moment keine wichtigere Sache für irgendeinen Mann, als diesen Ort zu beschützen. Darum, (oh mein Herr!) Behüte Deinen Ort. Ihr Kreuz und ihre List wird niemals siegen über Deine List.”
Laut Ibn Is-haaq ließ ‘Abdu-l-Muttalib dann den Ring der Tür der Ka’bah los und sie verließen Makkah und stiegen in die Gipfel der Berge hinauf. Ibn Sulaymaan erwähnte, dass sie einhundert Tiere (Kamele) dort in der Nähe der Ka’bah angebunden ließen, in der Hoffnung, dass einige der Armee sich davon etwas widerrechtlich nehmen würden, und so Allaahs Rache auf sich ziehen würden.

وَيُقَال إِنَّهُ ذَهَبَ مَعَ عَبْد الْمُطَّلِب جَمَاعَة مِنْ أَشْرَاف الْعَرَب فَعَرَضُوا عَلَى أَبَرْهَة ثُلُث أَمْوَال تِهَامَة عَلَى أَنْ يَرْجِع عَنْ الْبَيْت فَأَبَى عَلَيْهِمْ وَرَدَّ أَبَرْهَة عَلَى عَبْد الْمُطَّلِب إِبِله وَرَجَعَ عَبْد الْمُطَلِّب إِلَى قُرَيْش فَأَمَرَهُمْ بِالْخُرُوجِ مِنْ مَكَّة وَالتَّحَصُّن فِي رُءُوس الْجِبَال تَخَوُّفًا عَلَيْهِمْ مِنْ مَعَرَّة الْجَيْش ثُمَّ قَامَ عَبْد الْمُطَّلِب فَأَخَذَ بِحَلْقَةِ بَاب الْكَعْبَة وَقَامَ مَعَهُ نَفَر مِنْ قُرَيْش يَدْعُونَ اللَّه وَيَسْتَنْصِرُونَ عَلَى أَبَرْهَة وَجُنْده فَقَالَ عَبْد الْمُطَّلِب وَهُوَ آخِذٌ بِحَلْقَةِ بَاب الْكَعْبَة : لَاهُمَّ إِنَّ الْمَرْء يَمْ نَع رَحْلَهُ فَامْنَعْ رِحَالك لَا يَغْلِبَنَّ صَلِيبُهُمْ وَمِحَالُهُمْ أَبَدًا مِحَالَك قَالَ اِبْن إِسْحَاق ثُمَّ أَرْسَلَ عَبْد الْمُطَّلِب حَلْقَة الْبَاب ثُمَّ خَرَجُوا إِلَى رُءُوس الْجِبَال . وَذُكِرَ عَنْ اِبْن سُلَيْمَان أَنَّهُمْ تَرَكُوا عِنْد الْبَيْت مِائَة بَدَنَة مُقَلَّدَة لَعَلَّ بَعْض الْجَيْش يَنَال مِنْهَا شَيْئًا بِغَيْرِ حَقّ فَيَنْتَقِم اللَّه مِنْهُمْ

Als der Morgen kam, bereitete sich Abrahah vor, um in die heilige Stadt Makkah einzufallen. Er bereitete den Elefanten Mahmuud vor. Er mobilisierte seine Armee und sie richteten den Elefanten Richtung Ka’bah. In dem Moment näherte sich Nufayl bin Habiib und stellte sich neben ihn, und sagte, ihn am Ohr fassend: “Knie nieder, Mahmuud! Dann dreh dich um und kehre direkt zurück nach da, woher du gekommen bist. Denn wahrlich, du bist in der heiligen Stadt von Allaah.” Dann ließ er das Ohr des Elefanten los und er kniete nieder, worauf Nufayl bin Habiib weg ging und zu den Bergen eilte. Sie (Abrahahs Männer) schlugen den Elefanten, um ihn zu Aufstehen zu bewegen, aber er weigerte sich. Sie schlugen ihn auf den Kopf mit Äxten und benutzten Stäbe mit Haken, um ihn aus seinem Widerstand zu ziehen und ihn zum Stehen zu bringen, aber er weigerte sich. Also richteten sie ihn zurück in Richtung Yemen, und er stand auf und lief schnell. Dann richteten sie ihn in Richtung Asch-Schaam und er tat dasselbe. Dann richteten sie ihn in Richtung Osten und er tat das Gleiche. Dann richteten sie ihn in Richtung Makkah und er kniete wieder nieder.

فَلَمَّا أَصْبَحَ أَبَرْهَة تَهَيَّأَ لِدُخُولِ مَكَّة وَهَيَّأَ فِيله وَكَانَ اِسْمه مَحْمُودًا وَعَبَّأَ جَيْشه فَلَمَّا وَجَّهُوا الْفِيل نَحْو مَكَّة أَقْبَلَ نُفَيْل بْن حَبِيب حَتَّى قَامَ إِلَى جَنْبه ثُمَّ أَخَذَ بِأُذُنِهِ وَقَالَ اُبْرُكْ مَحْمُود وَارْجِعْ رَاشِدًا مِنْ حَيْثُ جِئْت فَإِنَّك فِي بَلَد اللَّه الْحَرَام ثُمَّ أَرْسَلَ أُذُنه فَبَرَكَ الْفِيل وَخَرَجَ نُفَيْل بْن حَبِيب يَشْتَدّ حَتَّى أَصْعَد فِي الْجَبَل وَضَرَبُوا الْفِيل لِيَقُومَ فَأَبَى فَضَرَبُوا فِي رَأْسه بالطبرزين وَأَدْخَلُوا مَحَاجِن لَهُمْ فِي مَرَاقه فَنَزَعُوهُ بِهَا لِيَقُومَ فَأَبَى فَوَجَّهُوهُ رَاجِعًا إِلَى الْيَمَن فَقَامَ يُهَرْوِل وَوَجَّهُوهُ إِلَى الشَّام فَفَعَلَ مِثْل ذَلِكَ وَوَجَّهُوهُ إِلَى الْمَشْرِق فَفَعَلَ مِثْل ذَلِكَ وَوَجَّهُوهُ إِلَى مَكَّة فَبَرَكَ.

Ließ Er nicht ihre List verlorengehen?

أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ

Und sandte gegen sie Vögel in aufeinanderfolgenden Schwärmen,

وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ

Und Allaah schickte die Vögel vom Meer gegen sie, wie Schwalben und Reiher.

وَأَرْسَلَ اللَّه عَلَيْهِمْ طَيْرًا مِنْ الْبَحْر أَمْثَال الْخَطَاطِيف وَالْبَلَسَان

Die sie mit Steinen aus gebranntem Lehm bewarfen,

تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ

Jeder Vogel trug drei Steine, einen Stein im Schnabel und zwei Steine mit den Beinen, in der Größe von Kichererbsen und Linsen. Jeder, der davon getroffen wurde, wurde zerstört, aber nicht jeder von ihnen wurde getroffen. Sie flüchteten in Panik den Weg entlang, nach Nufayl fragend, damit der ihnen den Weg nach Hause zeigen konnte. Jedoch war Nufayl oben auf den Gipfeln der Berge, mit den Quraysch und den Arabern des Hijaaz die Rache beobachtend, die Allaah auf die Leute des Elefanten herab kommen ließ. Nufayl begann dann zu sagen: “Wohin sollen sie fliehen, wenn der Eine Wahre Gott der Verfolger ist? Denn Al-Aschram ist besiegt und nicht der Sieger.”

مَعَ كُلّ طَائِر مِنْهَا ثَلَاثَة أَحْجَار يَحْمِلهَا : حَجَر فِي مِنْقَاره وَحَجَرَانِ فِي رِجْلَيْهِ أَمْثَال الْحِمَّص وَالْعَدَس لَا يُصِيب مِنْهُمْ أَحَدًا إِلَّا هَلَكَ وَلَيْسَ كُلّهمْ أَصَابَتْ وَخَرَجُوا هَارِبِينَ يَبْتَدِرُونَ الطَّرِيق وَيَسْأَلُونَ عَنْ نُفَيْل لِيَدُلَّهُمْ عَلَى الطَّرِيق هَذَا وَنُفَيْل عَلَى رَأْس الْجَبَل مَعَ قُرَيْش وَعَرَب الْحِجَاز يَنْظُرُونَ مَاذَا أَنْزَلَ اللَّه بِأَصْحَابِ الْفِيل مِنْ النِّقْمَة وَجَعَلَ نُفَيْل يَقُول : أَيْنَ الْمَفَرُّ وَالْإِلَهُ الطَّالِبُ وَالْأَشْرَمُ الْمَغْلُوبُ لَيْسَ الْغَالِبُ

قَالَ اِبْن إِسْحَاق وَقَالَ نُفَيْل فِي ذَلِكَ أَيْضًا : أَلَا حُيِّيت عَنَّا يَا وَدِينَا نَعِمْنَا كم مَنْع الْأَصْبَاح عَيْنًا ودينة لَوْ رَأَيْت وَلَا تريه لَدَى جَنْب الْمُحَصَّب مَا رَأَيْنَا إِذَا لَعَذَرْتنِي وَحَمِدْت أَمْرِي وَلَمْ تَأَسَى عَلَى مَا فَاتَ بَيْنَا حَمِدْت اللَّهُ إِذْ أَبْصَرْت طَيْرًا وَخِفْت حِجَارَة تُلْقَى عَلَيْنَا فَكُلّ الْقَوْم تَسْأَل عَنْ نُفَيْل كَأَنَّ عَلَيَّ لِلْحُبْشَانِ دَيْنًا ذَكَرَ الْوَاقِدِيّ بِإِسْنَادِهِ أَنَّهُمْ لَمَّا تَعِبُوا لِدُخُولِ الْحَرَم وَهَيَّئُوا الْفِيل جَعَلُوا لَا يَصْرِفُونَهُ إِلَى جِهَة مِنْ سَائِر الْجِهَات إِلَّا ذَهَبَ فِيهَا فَإِذَا وَجَّهُوهُ إِلَى الْحَرَم رَبَضَ وَصَاحَ وَجَعَلَ أَبَرْهَة يَحْمِل عَلَى سَائِس الْفِيل وَيَنْهَرهُ وَيَضْرِبهُ لِيَقْهَر الْفِيل عَلَى دُخُول الْحَرَم وَطَالَ الْفَصْل فِي ذَلِكَ هَذَا وَعَبْد الْمُطَّلِب وَجَمَاعَة مِنْ أَشْرَاف مَكَّة فِيهِمْ الْمُطْعِم بْن عَدِيّ وَعَمْرو بْن عَائِد بْن عِمْرَان بْن مَخْزُوم وَمَسْعُود بْن عَمْرو الثَّقَفِيّ عَلَى حِرَاء يَنْظُرُونَ مَا الْحَبَشَة يَصْنَعُونَ وَمَاذَا يَلْقَوْنَ مِنْ أَمْر الْفِيل وَهُوَ الْعَجَب الْعُجَاب فَبَيْنَمَا هُمْ كَذَلِكَ إِذْ بَعَثَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيل أَيْ قِطَعًا قِطَعًا صُفْرًا دُون الْحَمَام وَأَرْجُلهَا حُمْر وَمَعَ كُلّ طَائِر ثَلَاثَة أَحْجَار وَجَاءَتْ فَحَلَّقَتْ عَلَيْهِمْ وَأَرْسَلَتْ تِلْكَ الْأَحْجَار عَلَيْهِمْ فَهَلَكُوا . وَقَالَ مُحَمَّد بْن إِسْحَاق جَاءُوا بِفِيلَيْنِ فَأَمَّا مَحْمُود فَرَبَضَ وَأَمَّا الْآخَر فَحُصِبَ . وَقَالَ وَهْب بْن مُنَبِّه كَانَ مَعَهُمْ فِيَلَة فَأَمَّا مَحْمُود وَهُوَ فِيل الْمَلِك فَرَبَضَ لِيَقْتَدِيَ بِهِ بَقِيَّة الْفِيَلَة وَكَانَ فِيهَا فِيل تَشَجَّعَ فَحُصِبَ فَهَرَبَتْ بَقِيَّة الْفِيَلَة

‘Ataa’ bin Yasaar und andere haben gesagt, dass nicht alle geschlagen wurden von der Qual dieser Stunde. Eher wurden manche von ihnen sofort vernichtet, während andere Körperteil für Körperteil zerschmettert wurden, als sie versuchten zu entkommen. Abrahah war einer derjenigen, die Körperteil für Körperteil zerschmettert wurden, bis er schließlich im Land von Khath’am starb.

وَقَالَ عَطَاء بْن يَسَار وَغَيْره وَلَيْسَ كُلّهمْ أَصَابَهُ الْعَذَاب فِي السَّاعَة الرَّاهِنَة بَلْ مِنْهُمْ مَنْ هَلَكَ سَرِيعًا وَمِنْهُمْ مَنْ جَعَلَ يَتَسَاقَط عُضْوًا عُضْوًا وَهُمْ هَارِبُونَ وَكَانَ أَبَرْهَة مِمَّنْ تَسَاقَطَ عُضْوًا عُضْوًا حَتَّى مَاتَ بِبِلَادِ خَثْعَم

Ibn Is-haaq sagte, dass sie (Makkah) verließen, zerschmettert entlang jedes Weges und vernichtet an jeder Wasserquelle. Abrahahs Körper war befallen (von einer Seuche) und seine Armee nahm ihn mit sich fort, als er Stück für Stück auseinander fiel, bis sie mit ihm wieder in San’aa’ ankamen und er nicht mehr als ein Küken von einem Vogel war. Und er starb nicht, bis seine Brust zersprang. So behaupten sie.

وَقَالَ اِبْن إِسْحَاق فَخَرَجُوا يَتَسَاقَطُونَ بِكُلِّ طَرِيق وَيَهْلِكُونَ عَلَى كُلّ مَنْهَل وَأُصِيبَ أَبَرْهَة فِي جَسَده وَخَرَجُوا بِهِ مَعَهُمْ يَسْقُط أُنْمُلَة أُنْمُلَة حَتَّى قَدِمُوا بِهِ صَنْعَاء وَهُوَ مِثْل فَرْخ الطَّائِر فَمَا مَاتَ حَتَّى اِنْصَدَعَ صَدْره عَنْ لُبّه فِيمَا يَزْعُمُونَ

Ibn Is-haaq sagte, dass als Allaah Muhammad صلى الله عليه و سلم mit dem Prophetentum schickte, dies eine der Segnungen war, mit denen Allaah die Quraysch begünstigte, und die Gunst Seiner Verteidigung gegen den Angriff der Abessinier für ihr Überleben und ihre Dauer (des Aufenthaltes).

قَالَ اِبْن إِسْحَاق فَلَمَّا بَعَثَ اللَّه مُحَمَّدًا صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ فِيمَا يُعَدّ بِهِ عَلَى قُرَيْش مِنْ نِعْمَته عَلَيْهِمْ وَفَضْله مَا رَدَّ عَنْهُمْ مِنْ أَمْر الْحَبَشَة لِبَقَاءِ أَمْرهمْ وَمُدَّتهمْ

Also sagte Allaah: “Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr? Ließ Er nicht ihre List verlorengehen und sandte gegen sie Vögel in aufeinanderfolgenden Schwärmen, die sie mit Steinen aus gebranntem Lehm bewarfen, und sie so wie abgefressene Halme machte? Für die Vereinigung der Quraysch, ihre Vereinigung während der Reise des Winters und des Sommers. So sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen, Der ihnen Speise nach ihrem Hunger gegeben und ihnen Sicherheit nach ihrer Furcht gewährt hat.” (Suurah Al-Fiil und Suurah Quraysch), was bedeutet, dass Allaah ihre Situation nicht ändern würde, denn Allaah wollte Gutes für sie, wenn sie Ihn akzeptierten.

فَقَالَ “ أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّك بِأَصْحَابِ الْفِيل أَلَمْ يَجْعَل كَيْدهمْ فِي تَضْلِيلٍ وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيل تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيل فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُول “ “ لِإِيلَافِ قُرَيْش إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ “ أَيْ لِئَلَّا يُغَيِّر شَيْئًا مِنْ حَالهمْ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا لِمَا أَرَادَ اللَّه بِهِمْ مِنْ الْخَيْر لَوْ قَبِلُوهُ

Ibn Hishaam sagte: “Al-Abaabiil sind die Gruppen, denn die Araber sprechen nicht von nur einem (Vogel).” Er sagte auch: “Bezüglich As-Sijjiil haben Yuunus An-Nahwiyy und Abuu ‘Ubaydah mich informiert, dass laut der Araber dies etwas Hartes und Solides meint.” Dann sagte er: “Einige der Kommentatoren haben erwähnt, dass es eigentlich zwei persische Worte sind, die die Araber zu Einem gemacht haben. Die zwei Worte sind Sanj und Jil, wobei Sanj Stein bedeutet und Jil Lehm.“ Er sagte: „Die Felsen sind aus diesen zwei Arten: Stein und Lehm.” Er fuhr fort und sagte: “Und Al-’Asf sind die Reste der Erntepflanzen, die nicht eingeholt wurden. Ein einzelnes Teil davon heißt ‘Asfah.” [Ibn Hishaam 1:51.56] Dies ist das Ende von dem, was er darüber bemerkte.

قَالَ اِبْن هِشَام الْأَبَابِيل الْجَمَاعَات وَلَمْ تَتَكَلَّم الْعَرَب بِوَاحِدَةٍ قَالَ وَأَمَّا السِّجِّيل فَأَخْبَرَنِي يُونُس النَّحْوِيّ وَأَبُو عُبَيْدَة أَنَّهُ عِنْد الْعَرَب الشَّدِيد الصُّلْب . قَالَ وَذَكَرَ بَعْض الْمُفَسِّرِينَ أَنَّهُمَا كَلِمَتَانِ بِالْفَارِسِيَّةِ جَعَلَتْهُمَا الْعَرَب كَلِمَة وَاحِدَة وَإِنَّمَا هُوَ سنج وجل يَعْنِي بالسنج الْحَجَر والجل الطِّين يَقُول الْحِجَارَة مِنْ هَذَيْنِ الْجِنْسَيْنِ الْحَجَر وَالطِّين قَالَ وَالْعَصْف وَرَق الزَّرْع الَّذِي لَمْ يُقْضَب وَاحِدَته عَصْفَة اِنْتَهَى مَا ذَكَرَهُ

Hammaad bin Salamah erzählte von ‘Aamir, der sich auf Zirr bezog, der sich auf ‘Abdullaah und Abuu Salamah bin ‘Abdu-r-Rahmaan bezog, dass sie sagten: “Vögel Abaabiil – im Schwarm.” Ibn ‘Abbaas und Ad-Dahhaak sagten beide: “Abaabiil bedeutet, dass einige von ihnen den anderen folgen.” Al-Hasan Al-Basriyy und Qataadah sagten beide: “Abaabiil bedeutet: viele.” Mujaahid sagte: “Abaabiil meint, in verschiedenen, aufeinander folgenden Gruppen.” Ibn Zayd sagte: “Abaabiil meint verschieden, von hier und da kommend. Sie kamen über sie von überall her.” [At-Tabariyy 24:605, 606]

وَقَدْ قَالَ حَمَّاد بْن سَلَمَة عَنْ عَامِر عَنْ زِرّ عَنْ عَبْد اللَّه وَأَبُو سَلَمَة بْن عَبْد الرَّحْمَن „طَيْرًا أَبَابِيل“ قَالَ الْفِرَق وَقَالَ اِبْن عَبَّاس وَالضَّحَّاك أَبَابِيل يَتْبَع بَعْضهَا بَعْضًا وَقَالَ الْحَسَن الْبَصْرِيّ وَقَتَادَة الْأَبَابِيل الْكَثِيرَة وَقَالَ مُجَاهِد أَبَابِيل شَتَّى مُتَتَابِعَة مُجْتَمِعَة وَقَالَ اِبْن زَيْد الْأَبَابِيل الْمُخْتَلِفَة تَأْتِي مِنْ هَهُنَا وَمِنْ هَهُنَا أَتَتْهُمْ مِنْ كُلّ مَكَان

Al-Kasaa-iyy sagte: “Ich hörte einige der Grammatiker sagen ‘Ein Einzelner von Abaabiil ist Ibbiil.”
Ibn Jariir zeichnete von Is-haaq bin ‘Abdullaah bin Al-Haarith bin Naufal auf, dass er bezüglich Allaahs Aussage: “und sandte gegen sie Vögel, Abaabiil“ sagte: “Dies bedeutet in ِAbteilungen, so wie die Kamele in Abteilungen (in ihren Herden) marschieren.” [At-Tabariyy 24:606]

وَقَالَ الْكِسَائِيّ سَمِعْت بَعْض النَّحْوِيِّينَ يَقُول وَاحِد الْأَبَابِيل إِبِّيل. وَقَالَ اِبْن جَرِير حَدَّثَنِي عَبْد الْأَعْلَى حَدَّثَنِي دَاوُد عَنْ إِسْحَاق بْن عَبْد اللَّه بْن الْحَارِث بْن نَوْفَل أَنَّهُ قَالَ فِي قَوْله تَعَالَى „وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيل“ هِيَ الْأَقَاطِيع كَالْإِبِلِ الْمُؤَبَّلَة

Es wurde berichtet, dass Ibn ‘Abbaas über “und sandte gegen sie Vögel, Abaabiil“ sagte: “Sie hatten Rüssel wie die Schnäbel von Vögeln und Pfoten wie die Pfoten der Hunde.” [At-Tabariyy 24:607]

عَنْ اِبْن عَبَّاس „وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيل“ قَالَ لَهَا خَرَاطِيم كَخَرَاطِيم الطَّيْر وَأَكُفّ كَأَكُفِّ الْكِلَاب

Es ist berichtet worden, dass ‘Ikrimah Allaahs Aussage: “Vögel, Abaabiil“ kommentierte, indem er sagte: “Sie waren grüne Vögel, die aus dem Meer kamen, und sie hatten Köpfe wie die Köpfe von Raubtieren.” [At-Tabariyy 24: 607]

وَحَدَّثَنَا يَعْقُوب بْن إِبْرَاهِيم حَدَّثَنَا هُشَيْم أَخْبَرَنَا حُصَيْن عَنْ عِكْرِمَة فِي قَوْله تَعَالَى „طَيْرًا أَبَابِيل“ قَالَ كَانَتْ طَيْرًا خُضْرًا خَرَجَتْ مِنْ الْبَحْر لَهَا رُءُوس كَرُءُوس السِّبَاع

Es ist von ‘Ubayd bin ‘Umayr berichtet worden, dass er „Vögel, Abaabiil“ kommentierte: “Sie waren schwarze Meeresvögel, die Steine in ihren Schnäbeln und ihren Krallen hatten.” [At-Tabariyy 24:607]
Und die Saaniid (Ketten der Erzählungen) sind authentisch.

وَحَدَّثَنَا اِبْن بَشَّار حَدَّثَنَا اِبْن مَهْدِيّ عَنْ سُفْيَان عَنْ الْأَعْمَش عَنْ أَبِي سُفْيَان عَنْ عُبَيْد بْن عُمَيْر „طَيْرًا أَبَابِيل“ قَالَ هِيَ طُيُور سُود بَحْرِيَّة فِي مَنَاقِيرهَا وَأَظَافِرهَا الْحِجَارَة وَهَذِهِ أَسَانِيد صَحِيحَة

Es wurde von ‘Ubayd bin ‘Umayr berichtet, dass er sagte: “Als Allaah das Volk des Elefanten vernichten wollte, sandte er Vögel auf sie, die aus dem Meer stammten, wie Schwalben. Jeder der Vögel trug drei Steine – zwei Steine mit ihren Füßen und einen in ihren Schnäbeln.“ Er sagte: „Sie kamen, bis sie in Reihen über ihren Köpfen versammelt waren. Dann schrien sie und warfen, was sie in ihren Krallen und Schnäbeln hatten. Dann fiel kein Stein auf den Kopf eines Mannes, der nicht hinten wieder hinaus kam (d.h. er ging hindurch), und es fiel kein Stein auf ein Körperteil , der nicht auf der anderen Seite wieder heraus kam. Dann sandte Allaah einen schweren Wind, der die Steine anblies und ihre Gewalt steigerte. Folglich wurden alle vernichtet.”

عَنْ عُبَيْد بْن عُمَيْر قَالَ لَمَّا أَرَادَ اللَّه أَنْ يُهْلِك أَصْحَاب الْفِيل بَعَثَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أُنْشِئَتْ مِنْ الْبَحْر أَمْثَال الْخَطَاطِيف كُلّ طَيْر مِنْهَا يَحْمِل ثَلَاثَة أَحْجَار حَجَرَيْنِ فِي رِجْلَيْهِ وَحَجَرًا فِي مِنْقَاره قَالَ فَجَاءَتْ حَتَّى صَفَّتْ عَلَى رُءُوسهم ثُمَّ صَاحَتْ وَأَلْقَتْ مَا فِي أَرْجُلهَا وَمَنَاقِيرهَا فَمَا يَقَع حَجَر عَلَى رَأْس رَجُل إِلَّا خَرَجَ مِنْ دُبُره وَلَا يَقَع عَلَى شَيْء مِنْ جَسَده إِلَّا خَرَجَ مِنْ الْجَانِب الْآخَر وَبَعَثَ اللَّه رِيحًا شَدِيدَة فَضَرَبَتْ الْحِجَارَة فَزَادَتْهَا شِدَّة فَأُهْلِكُوا جَمِيعًا

Und sie so wie abgefressene Halme machte?

فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ

Bezüglich Allaahs Aussage “und sie so wie ’Asf, Ma’kuul machte” sagte Sa’iid bin Jubayr: “Damit ist Heu gemeint, was die Allgemeinheit „Habbuur“ nennt.” In einem Bericht von Sa’iid sagte er: “Die Reste (Spreu) vom Weizen.” [Ad-Durr Al-Manthuur 8:633] Er sagte auch: “Al-’Asf ist Heu, und Al-Ma’kuul bezieht sich auf das Futter, was für Tiere geschnitten wird.” Al-Hasan Al-Basriyy sagte dasselbe. Ibn ‘Abbaas sagte: “Al-’Asf ist die Schale des Korns, so wie der Hülle vom Weizen.” [Al-Baghawiyy 4:529] Ibn Zayd sagte: “Al-’Asf sind Reste von Vegetation und Ernte. Wenn das Vieh es frisst, defäkiert es dies aus und es wird Mist.” [At-Tabariyy 24:699]

قَوْله تَعَالَى „فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُول“ قَالَ سَعِيد بْن جُبَيْر يَعْنِي التِّبْن الَّذِي تُسَمِّيه الْعَامَّة هبور وَفِي رِوَايَة عَنْ سَعِيد وَرَق الْحِنْطَة وَعَنْهُ أَيْضًا الْعَصْف التِّبْن وَالْمَأْكُول الْقَصِيل يُجَزّ لِلدَّوَابِّ وَكَذَلِكَ قَالَ الْحَسَن الْبَصْرِيّ وَعَنْ اِبْن عَبَّاس الْعَصْف الْقِشْرَة الَّتِي عَلَى الْحَبَّة كَالْغِلَافِ عَلَى الْحِنْطَة. وَقَالَ اِبْن زَيْد الْعَصْف وَرَق الزَّرْع وَوَرَق الْبَقْل إِذَا أَكَلَتْهُ الْبَهَائِم فَرَاثَتْهُ فَصَارَ دَرِينًا

Die Bedeutung hiervon ist, dass Allaah – subhaanahu wa ta’aalaa – sie zerstörte, vernichtete und ihren Plan und ihre Wut abwehrte. Sie hatten nichts Gutes erreicht. Er vernichtete sie im Ganzen, und nicht ein einziger von ihnen kehrte unverwundet zurück (in sein Land), um davon zu erzählen. So wie es ihrem König Abrahah passierte. Denn er wurde tatsächlich aufgespalten, so dass sein Herz hervorkam, als er sein Land San’aa’ erreichte. Er informierte die Leute über das, was ihnen passiert war, und dann starb er. Sein Sohn Yaksuum wurde nach ihm König, und dann folgte Yaksuums Bruder, Masruuq bin Abrahah. Dann ging Sayf bin Dhii Yazan Al-Himyariyy zu Kisraa (dem König von Persien), um ihn um Hilfe zu bitten gegen die Abessinier. Also sandte Kisraa einen Teil seiner Armee mit Sayf bin Dhii Yazan Al-Himyariyy um gegen die Abessinier zu kämpfen. Da gab Allaah ihnen (den Arabern von Yemen) ihr Königreich zurück, zusammen mit aller Souveränität ihrer Väter. Dann kamen Delegationen von Arabern zu ihm (Sayf Al-Himyariyy), um ihm zu gratulieren. [siehe Sirah Ibn Hishaam 1:96-103]

وَالْمَعْنَى أَنَّ اللَّه سُبْحَانه وَتَعَالَى أَهْلَكَهُمْ وَدَمَّرَهُمْ وَرَدَّهُمْ بِكَيْدِهِمْ وَغَيْظهمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا وَأَهْلَكَ عَامَّتهمْ وَلَمْ يَرْجِع مِنْهُمْ مُخْبِر إِلَّا وَهُوَ جَرِيح كَمَا جَرَى لِمَلِكِهِمْ أَبَرْهَة فَإِنَّهُ اِنْصَدَعَ صَدْره عَنْ قَلْبه حِين وَصَلَ إِلَى بَلَده صَنْعَاء وَأَخْبَرَهُمْ بِمَا جَرَى لَهُمْ ثُمَّ مَاتَ فَمَلَكَ بَعْده اِبْنه يَكْسُوم ثُمَّ مِنْ بَعْده أَخُوهُ مَسْرُوق بْن أَبَرْهَة. ثُمَّ خَرَجَ سَيْف بْن ذِي يَزَن الْحِمْيَرِيّ إِلَى كِسْرَى فَاسْتَعَانَهُ عَلَى الْحَبَشَة فَأَنْفَذ مَعَهُ مِنْ جُيُوشه فَقَاتَلُوا مَعَهُ فَرَدَّ اللَّه إِلَيْهِمْ مُلْكهمْ وَمَا كَانَ فِي آبَائِهِمْ مِنْ الْمُلْك وَجَاءَتْهُ وُفُود الْعَرَب بِالتَّهْنِئَةِ

Wir erwähnten bereits im Tafsiir der Suurah Al-Fath, dass als der Gesandte Allaahs صلى الله عليه و سلم den Gebirgs-Pass erreichte, der ihn am Tag von Al-Hudaybiyyah zu den Quraysch führen würde, seine Kamelstute niederkniete. Dann versuchten die Leute, sie zum Aufstehen zu bewegen, aber sie weigerte sich. Da sagten die Leute: “Al-Qaswaa’ ist störrisch geworden.” Der Prophet صلى الله عليه و سلم antwortete: ”Al-Qaswaa’ ist nicht störrisch geworden, sie ist dazu nicht erschaffen. Sie wurde eher gestoppt von Dem, Der den Elefanten (von Abrahah) zurückhielt.”
Dann sagte er: ”Bei Dem, in Dessen Hand meine Seele ist, sie (die Quraysch) werden mich heute über keine Sache (des Vertrages), bei der die heiligen Dinge Allaahs geehrt werden, fragen, außer dass ich damit einverstanden sein werde.”
Dann gab er der Kamelstute ein Zeichen zum Aufstehen und sie erhob sich. [Fath Al-Baariyy 5:388] Dieser Hadiith gehört zu denen, die von Al-Bukhaariyy allein aufgezeichnet wurden.

وَقَدْ قَدَّمْنَا فِي تَفْسِير سُورَة الْفَتْح أَنَّ رَسُول اللَّه صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَمَّا أَطَلَّ يَوْم الْحُدَيْبِيَة عَلَى الثَّنِيَّة الَّتِي تَهْبِط بِهِ عَلَى قُرَيْش بَرَكَتْ نَاقَته فَزَجَرُوهَا فَأَلَحَّتْ فَقَالُوا خَلَأَتْ الْقَصْوَاء أَيْ حَرَنَتْ فَقَالَ رَسُول اللَّه صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ „مَا خَلَأَتْ الْقَصْوَاء وَمَا ذَاكَ لَهَا بِخُلُقٍ وَلَكِنْ حَبَسَهَا حَابِس الْفِيل – ثُمَّ قَالَ -“ وَاَلَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَا يَسْأَلُونِي الْيَوْم خُطَّة يُعَظِّمُونَ فِيهَا حُرُمَات اللَّه إِلَّا أَجَبْتهمْ إِلَيْهَا“ ثُمَّ زَجَرَهَا فَقَامَتْ . وَالْحَدِيث مِنْ أَفْرَاد الْبُخَارِيّ

Es ist in den beiden Sahiihs aufgezeichnet, dass der Gesandte Allaahs صلى الله عليه و سلم am Tage der Eroberung Makkahs sagte: ”Wahrlich, Allaah hielt den Elefanten vor Makkah zurück, und Er gab Seinem Gesandten und den Gläubigen Vollmacht darüber. Und tatsächlich kehrte ihre Heiligkeit heute zurück, so wie sie gestern heilig war. Also lasst die Anwesenden diejenigen informieren, die abwesend waren.” [Fath Al-Baariyy 1:248 und Muslim 2:988]

وَفِي الصَّحِيحَيْنِ أَنَّ رَسُول اللَّه صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ يَوْم فَتْح مَكَّة „إِنَّ اللَّه حَبَسَ عَنْ مَكَّة الْفِيل وَسَلَّطَ عَلَيْهَا رَسُوله وَالْمُؤْمِنِينَ وَإِنَّهُ قَدْ عَادَتْ حُرْمَتهَا الْيَوْم كَحُرْمَتِهَا بِالْأَمْسِ أَلَا فَلْيُبَلِّغْ الشَّاهِد الْغَائِب „

Dies ist das Ende des Tafsiirs der Suurah Al-Fiil.

آخِر تَفْسِير سُورَة الْفِيل وَلِلَّهِ الْحَمْد وَالْمِنَّة

*

übersetzt aus dem Arabischen von Maimuna Y. Bienas (www.quranundhadith.wordpress.com)

Advertisements

22. November 2013 - Posted by | andere Sprachen, Arabisch العربية, Qur-aan, Tafsiir von Ibn Kathiir auf deutsch | ,

Es gibt noch keine Kommentare.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: